Please click here to review our white paper: Improving the Quality of Machine
Translation
Included with Translution is a document on Translation tips, and our help guides
and manuals (which can be downloaded from the website) provide information on
how to improve Translation accuracy.
Translution also runs comprehensive training courses which include modules on
"Writing for Machine Translation". Please click here for further details.
All Translution software comes with a range of tools to improve the translation
quality including:
Customisable dictionary profiles
In addition Translution Business and Translution Corporate allow users to share
linguistic information such as dictionaries to ensure translation consistency.
Translution Business and Translution Corporate also allow users to store and
use any Translation Memory (what's this?).
User Dictionaries
Everyone uses words and phrases that, to them, have particular meanings. For
example: parts lists, where a specific translation is required for an
individual part description. Translution users can easily set up their own User
Dictionaries, which control how the translation is handled. [Back to list]
Customer, Domain and Corporate Dictionaries
Translution Corporate users can also develop their own Domain dictionaries (for
specialist subject areas or departments) and Corporate Dictionaries (for the
organisation as a whole) which determine how specific words are translated and
which can then be shared throughout the organisation. These dictionaries are
available via the web, so that they are available and can be worked on
anywhere. Translution's dictionaries are designed to be multi-lingual rather
than bi-lingual. Using bi-lingual dictionaries, with just five languages, users
would have to provide 20 entries (one for each language pair, in each
direction). With multi-lingual dictionaries, only five entries need be
provided. This considerably reduces the amount of coding that is required to
develop dictionaries that can be used across a number of languages. [Back to list]
"Do Not Translate" lists
Translution provides a facility for the user to mark up text within a specific
document that they do not want translated. It also provides Do Not Translate
lists i.e. words which the user or the organisation would never want
translated. Recent research undertaken by Professor Tony Hartley of the
University of Leeds, shows that implementing Do Not Translate lists improves
local translation accuracy by, on average, 23%. (Ref: Improving Machine
Translation Quality with Automatic Named Entity Recognition, EAMT Workshop at
EACL 2003 Budapest 13 April 2003). [Back to list]
Managing Already Translated Text
It is essential that already translated text is not re-translated as this
reduces overall translation quality. This is important, particularly when
replying to or forwarding emails across language barriers. Translution ensures
this does not happen by always including the original text with the translated
text, and by identifying already translated text in email replies and forwarded
messages. Translution also ensures already translated web pages and documents
are not re-translated. [Back to list]
Handling "Not Found Words"
Machine Translation (MT) engines are usually supplied with dictionaries of the
most common words used in a language. However no MT engine could possibly
include all the words in a language, particularly "rich" languages such as
English, French and German. Until these words are translated and added to the
dictionaries of MT engines held centrally, they will not be recognised by the
translation engines and will simply pass through un-translated. As part of its
ongoing commitment to improve translation quality, Translution collects and
analyses all Not Found Words generated by all users and, after researching
them, continuously adds selected new words and phrases to its dictionaries. We
also add common idiomatic phrases and their translations. In this way overall
quality of translation will be improved for all users of Translution products.
[Back to list]
Specialised Dictionaries
We provide 20 specialised dictionaries covering the following areas which can
be used automatically by selecting a dictionary profile. Easy to set up and
used in conjunction with users own dictionaries these can have a dramatic
impact on the accuracy of translation. Dictionaries are organised into 6
groups: Business, Colloquial, High Tech, Industrial, Military and Science. The
individual dictionaries supported include: Automotive, Aviation/Space,
Chemistry, Colloquial, Computers/Data Processing, Earth Sciences,
Economics/Business, Electronics, Food Sciences, Legal, Life Sciences,
Mathematics, Mechanical Engineering, Medicine, Metallurgy, Military Science,
Naval/Maritime, Photography/Optics, Physics/Atomic Energy, Political Science. .
[Back to list]
Dictionary Profiles
Users can use up to 10 dictionaries at any time organised in order of priority.
We therefore enable users to set up a dictionary profile - a bit like setting
up a style sheet - which when selected applies your rules of priority and which
dictionaries are used automatically [Back to list]
[Back to top]
The translations accuracy is increased dramatically by using the provided
tools.
[Back to top]
Our help guides and manuals (which can be downloaded from the website) also
provide information on how to improve Translation accuracy.
Translution also runs comprehensive training courses which include modules on
"Writing for Machine Translation". Please click here for further details.
[Back to top]
The more the Machine Translation engine understands your terminology, the more
likely it is to provide an accurate Translation.
It's the same for human
translation. Many companies have experienced poor human translations - usually
because the translator doesn't understand your business and use of terminology.
By building a multi-lingual terminology dictionary you can improve the human
translation as well as the machine translation quite dramatically and the
translations are also consistent. Translution's team of translators all use
technology that allows them to import, use and update your terminology.
Proper use of terminology is also important for any quality processes and in
inducting new personnel into your organisation.
[Back to top]
Translation Memory (TM) is source and target human translations stored and
aligned into segments (usually sentences) in a database. Using TM for both
machine and human translation ensures consistent and perfect translations of
"standard phrases".
Storing, managing and using Translation Memory also can dramatically reduce the
cost of translation by Translution's human translation teams as we do not
offer discounts for matches over 75%
Source documents are scanned at Translution Central and compared with the
translation memory database before they are presented to the translation
engines. If a 100% match Translation memory is found this is used in preference
to the machine translation.
[Back to top]
For day to day communication and comprehension, Machine Translation does indeed
remove the need for expensive human translation. Where translation accuracy
must be assured i.e. for legal documents and marketing material and websites, human
translation is still advised.
[Back to top]
Although Translution may not be as accurate as a human translator, the quality
is indeed good enough to provide accurate comprehension of what is being
communicated. Translution may be used in a large range of situations for
example:
Personal communication,
Foreign travel - car hire, hotel reservations, ticket bookings,
Buying from abroad - eBay purchases, foreign suppliers
Own property abroad? - deal easily with banks, lawyers, estate agents
Business to Business Communication,
Increase overseas sales - remove the language barriers to trade
Find new products - buy from those suppliers that you couldn't deal with before
Improve internal communications - your employees may not all speak the same
language
In summary, Translution can be used for: